Announcement #2

Since the question I asked you guys on the last chapter kinda went unnoticed due to the sudden cliffhanger, I figured I might as well make an announcement.

First of all, I hate typing on mobile, it just sucks and autocorrect screws with me when writing names.

Anyway, chapter 342 was edited today, using a different style to help keep a better flow to the story, and from 343 onwards that’s gonna be the default format.

Did you find 343 easier to read? Or it was just the same thing?

Also, after having some advice from a professional editor (yeah, one that works for a publisher), she helped me out with this, so it is all thanks to her. 

The author made the story for chinese audience, so the style and paragraph composition works there, but not so much for english readers. On the first few chapters I tried to maintain the style the author had, and even after improving a little with the translation, the composition still felt weird.

I never tried to change the style much, since some comments made by purist readers were complaining about me not expressing the ideas the author tried to convey, made me try to stick with his style.

But yesterday after reading an e-mail, it dawned on me. Translating a story into another language is not just about trying to make a mirror translation. You have to take into account the target audience and try to make the story flow in a natural manner.

So I did that. Don’t worry, I didn’t change anything, just adjusted some wording and moved the dialogues to their own separated lines.

On a different note, my nephew is all healed up, going back with my parents tomorrow. So expect a pleasant surprise tomorrow.

Thanks for all your comments and support.

37 thoughts on “Announcement #2

  1. I also agree with the new style being better. I’m glad to hear your nephew is better as well :).

    Like

  2. Thank you for all the work you’ve put into this novel. I’m quite fine with whichever style you’d like to go with, and the translations have been perfectly understandable so far, as I’ve been following the story clearly so far.

    I’d like to add that it’s also very gladdening to hear that your nephew has gotten better and I sincerely hope that it stays that way. I don’t know what it’s like to go through what you have right now, as well as provide for the rest of us at the same time, but please know that I and I’m sure many of your current followers, wish you the very best of luck for you, your nephew and the rest of your family.

    Liked by 3 people

  3. It looked nicer i guess I didn’t even think about the sentence structure which is probably the point lol.

    Like

  4. why everyone become mad at cliffhunger
    cliffhunger is needed for every continues story, not only WN in LN, novels, tv show and now even movies they make cliffhunger

    Like

  5. Don’t worry about the style. It’s ok to change text because often there just isn’t exactly the same phrase in other language.

    But please don’t try to “localize” (=americanize) the text. That I’m reading text in English absolutely doesn’t mean that it’s my native language. And I would absolutely hate for example distance translated to miles etc.

    Like

  6. I’m so glad that your nephew is back to good health and I hope it stays that way. Also I’m fine with whichever style you go through for English isn’t even my native language. I can’t wait for the surprise. 😀

    Like

  7. Nice to Hear that Your nephew is Fine. And keep improving since it wont be bad for Yo u either but as it was, was Good to understand for me.
    T hanks for the chapter!
    And btw did Yo u happen to talk to rox? There was the Matter of q idian too. Just hoping it can be alleviated with talking and not Bring future drama for Yo u. Happened with Doulou dalu i remember. If it is Solved or Yo u dont mind T hen Fine. As for Rox well i cant talk i was like him with promises i kinda understand x).
    Well I learnt after a few years of failing….

    Like

    1. Maybe if he could contact Rox, he would talk. But since currently Rox is un-contactable,I dont think they could talk. Even etvolare couldn’t contact Rox too, right?
      CMIIW.

      Like

  8. Ups made it sound like Yo u had something to do with Doulou dalu. I m eant the situation was similar to RW and someone took the Project from bagelson and There was some drama btw supporters

    Like

  9. I thought the italics and lower start quotes were pretty weird, so the new style is definitely an improvement. As a JP translator, I definitely side with adjusting the new-line breaks, ESPECIALLY with continued dialog. A new paragraph, to me, implies someone else has started speaking, which has led to my occasional brief confusion in Rox’s chapters and I think once in yours. Other than that, it’s all icing on the cake; use whatever flavor you like.

    Glad to hear things are going better for your nephew! I mean, heartless person that I am, I didn’t even realize your family was having trouble, but I’ll shamelessly celebrate the good news with you anyways! XP

    Liked by 1 person

  10. Nice to know that your nephew is healthy again. It’s never good to know when someone you care about is ill and the people who SHOULD be taking care of them, aren’t.
    Great job with the new style. It’s a lot easier to read, how can i say this. Smoother. I read a lot and this is a huge improvement. Great job man.

    Like

  11. Good news on your nephew, thats greats.

    As an editor, I know how weird Chinese sentences can be from time to time. honestly dont be afraid to change a few things to create a better flow.

    I have already pointed a few mistakes you had, but overall your translation seems ok. Its readable, its clean (cleaner now) and the best part… its happening daily :p

    Like

  12. I notice phrase like (your highness Prince) in some sentences when it is refered, to Prince Royal. 🤗

    When the Witchs going to Rescue that ice coffin Witch, the girls are talking about the Prince by saying (your royal highness).🤔

    It should be like (His Royal Highness).😊

    Just a note to correct any future chapters.😁

    Like

  13. I must write that it’s nice to see a better translation. Finally. It always suprise me that people like this kind of weird partially english “translation”. I know that Yoshi from lightnovelbastion suffered from some backlash when he changed his style and it baffled me too. So keep doing a good work, thanks and godspeed.

    Like

  14. I’ve been reading translated novels online for a few years now.
    After that much time I don’t even notice changes to formatting and whatever else anymore xD
    You’re doing great, so go with whatever flows the best with you.

    Like

  15. I’m not a native english speaker and there’s not much difference to me. You can remove names [Roland] and such if the speaker is clear. I believe the problem with removing names is that sometimes you can only know who said a particular line by how a particular character says things. e.g. one character speaks kansaiben and one character speaks archaic. The burden would be on the translator to adapt that to an english equivalent, which I believe is a lot harder than just slapping names at the end of the sentence. As a reader, I don’t really expect perfection so either works. The bigger issue is if the reader would have to stop mid read because he doesn’t know who’s speaking what.

    Like

  16. Congrats to your nephew on his speedy recovery! 😀

    As far as the new style, I like it. It’s easy enough to see you didn’t change any details or like give characters English accents or anything like that. Just like you said, it just flows better.

    Like

  17. great news about ur nephew dude best regards, and the translations its really good and fluid in my opinion.

    Like

Leave a comment